回复:Re: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into Chinese

classic Classic list List threaded Threaded
9 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

回复:Re: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into Chinese

dafei1288
How about translate  "data sink" into “数据漕”  
   漕,读作:cáo。汉字基本字义指通过水道运输粮食:漕运|漕粮。==>  https://baike.baidu.com/item/%E6%BC%95?forcehttps=1%3Ffr%3Dkg_hanyu



----- 原始邮件 -----
发件人:Kurt Young <[hidden email]>
收件人:dev <[hidden email]>, user-zh <[hidden email]>
主题:Re: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into Chinese
日期:2019年08月13日 16点44分

cc user-zh mailing list, since there are lots of chinese speaking people.
Best,
Kurt
On Tue, Aug 13, 2019 at 4:02 PM WangHengwei <[hidden email]> wrote:

> Hi all,
>
>
>     I'm working on [FLINK-13405] Translate "Basic API Concepts" page into
> Chinese. I have a problem.
>
>     Usually we translate "Data Source" into "数据源" but there is no agreed
> translation for "Data Sink". Since it often appears in documents, I think
> we'd better to have a unified translation. I have some alternatives, e.g.
> "数据沉淀","数据归" or "数据终".
>
>      Committer Xingcan Cui has a good suggestion for "数据汇" which
> corresponds to source ("数据源"). I asked Committer Jark Wu, he is also fine
> with it. I think "数据汇" is a good representation of flow charactiristics so
> I would like to use it.
>
>
>     I want to hear more thoughts from the community whether we should
> translate it and what it should be translated into.
>
>
>     Thanks,
>     WangHW
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into Chinese

Simon Su
更倾向不去翻译Data Source和Data Sink, 通过用中文对其做解释即可


Thanks,
SImon


On 08/13/2019 18:07,<[hidden email]> wrote:
How about translate  "data sink" into “数据漕”  
漕,读作:cáo。汉字基本字义指通过水道运输粮食:漕运|漕粮。==>  https://baike.baidu.com/item/%E6%BC%95?forcehttps=1%3Ffr%3Dkg_hanyu



----- 原始邮件 -----
发件人:Kurt Young <[hidden email]>
收件人:dev <[hidden email]>, user-zh <[hidden email]>
主题:Re: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into Chinese
日期:2019年08月13日 16点44分

cc user-zh mailing list, since there are lots of chinese speaking people.
Best,
Kurt
On Tue, Aug 13, 2019 at 4:02 PM WangHengwei <[hidden email]> wrote:
Hi all,


I'm working on [FLINK-13405] Translate "Basic API Concepts" page into
Chinese. I have a problem.

Usually we translate "Data Source" into "数据源" but there is no agreed
translation for "Data Sink". Since it often appears in documents, I think
we'd better to have a unified translation. I have some alternatives, e.g.
"数据沉淀","数据归" or "数据终".

Committer Xingcan Cui has a good suggestion for "数据汇" which
corresponds to source ("数据源"). I asked Committer Jark Wu, he is also fine
with it. I think "数据汇" is a good representation of flow charactiristics so
I would like to use it.


I want to hear more thoughts from the community whether we should
translate it and what it should be translated into.


Thanks,
WangHW
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into Chinese

Jeff Zhang
不建议翻译

Simon Su <[hidden email]> 于2019年8月13日周二 下午6:18写道:

> 更倾向不去翻译Data Source和Data Sink, 通过用中文对其做解释即可
>
>
> Thanks,
> SImon
>
>
> On 08/13/2019 18:07,<[hidden email]> wrote:
> How about translate  "data sink" into “数据漕”
> 漕,读作:cáo。汉字基本字义指通过水道运输粮食:漕运|漕粮。==>
> https://baike.baidu.com/item/%E6%BC%95?forcehttps=1%3Ffr%3Dkg_hanyu
>
>
>
> ----- 原始邮件 -----
> 发件人:Kurt Young <[hidden email]>
> 收件人:dev <[hidden email]>, user-zh <[hidden email]>
> 主题:Re: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into Chinese
> 日期:2019年08月13日 16点44分
>
> cc user-zh mailing list, since there are lots of chinese speaking people.
> Best,
> Kurt
> On Tue, Aug 13, 2019 at 4:02 PM WangHengwei <[hidden email]> wrote:
> Hi all,
>
>
> I'm working on [FLINK-13405] Translate "Basic API Concepts" page into
> Chinese. I have a problem.
>
> Usually we translate "Data Source" into "数据源" but there is no agreed
> translation for "Data Sink". Since it often appears in documents, I think
> we'd better to have a unified translation. I have some alternatives, e.g.
> "数据沉淀","数据归" or "数据终".
>
> Committer Xingcan Cui has a good suggestion for "数据汇" which
> corresponds to source ("数据源"). I asked Committer Jark Wu, he is also fine
> with it. I think "数据汇" is a good representation of flow charactiristics so
> I would like to use it.
>
>
> I want to hear more thoughts from the community whether we should
> translate it and what it should be translated into.
>
>
> Thanks,
> WangHW
>


--
Best Regards

Jeff Zhang
hsw
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

回复: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into Chinese

hsw
赞同,想了半天没想到合适的中文翻译data sink



------------------------------------------------------------------
发件人:Jeff Zhang<[hidden email]>
日 期:2019年08月13日 18:20:34
收件人:<[hidden email]>
抄 送:[hidden email]<[hidden email]>; dev<[hidden email]>
主 题:Re: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into Chinese

不建议翻译

Simon Su <[hidden email]> 于2019年8月13日周二 下午6:18写道:

> 更倾向不去翻译Data Source和Data Sink, 通过用中文对其做解释即可
>
>
> Thanks,
> SImon
>
>
> On 08/13/2019 18:07,<[hidden email]> wrote:
> How about translate  "data sink" into “数据漕”
> 漕,读作:cáo。汉字基本字义指通过水道运输粮食:漕运|漕粮。==>
> https://baike.baidu.com/item/%E6%BC%95?forcehttps=1%3Ffr%3Dkg_hanyu
>
>
>
> ----- 原始邮件 -----
> 发件人:Kurt Young <[hidden email]>
> 收件人:dev <[hidden email]>, user-zh <[hidden email]>
> 主题:Re: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into Chinese
> 日期:2019年08月13日 16点44分
>
> cc user-zh mailing list, since there are lots of chinese speaking people.
> Best,
> Kurt
> On Tue, Aug 13, 2019 at 4:02 PM WangHengwei <[hidden email]> wrote:
> Hi all,
>
>
> I'm working on [FLINK-13405] Translate "Basic API Concepts" page into
> Chinese. I have a problem.
>
> Usually we translate "Data Source" into "数据源" but there is no agreed
> translation for "Data Sink". Since it often appears in documents, I think
> we'd better to have a unified translation. I have some alternatives, e.g.
> "数据沉淀","数据归" or "数据终".
>
> Committer Xingcan Cui has a good suggestion for "数据汇" which
> corresponds to source ("数据源"). I asked Committer Jark Wu, he is also fine
> with it. I think "数据汇" is a good representation of flow charactiristics so
> I would like to use it.
>
>
> I want to hear more thoughts from the community whether we should
> translate it and what it should be translated into.
>
>
> Thanks,
> WangHW
>


--
Best Regards

Jeff Zhang

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into Chinese

tison
Source 和 Sink 的通译是 源 和 汇,data source 和 data sink 因此分别对应 数据源 和
数据汇。出处可参见中国计算机协会的《计算机科学技术名词》,线上检索在这里[1]

但是具体到 FLINK 的情况,实际上我建议所有 FLINK 专有名词都不要翻译,翻译反而增加理解难度。

Best,
tison.
[1] http://www.termonline.cn/index.htm


hsw <[hidden email]> 于2019年8月13日周二 下午6:46写道:

> 赞同,想了半天没想到合适的中文翻译data sink
>
>
>
> ------------------------------------------------------------------
> 发件人:Jeff Zhang<[hidden email]>
> 日 期:2019年08月13日 18:20:34
> 收件人:<[hidden email]>
> 抄 送:[hidden email]<[hidden email]>; dev<[hidden email]>
> 主 题:Re: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into Chinese
>
> 不建议翻译
>
> Simon Su <[hidden email]> 于2019年8月13日周二 下午6:18写道:
>
> > 更倾向不去翻译Data Source和Data Sink, 通过用中文对其做解释即可
> >
> >
> > Thanks,
> > SImon
> >
> >
> > On 08/13/2019 18:07,<[hidden email]> wrote:
> > How about translate  "data sink" into “数据漕”
> > 漕,读作:cáo。汉字基本字义指通过水道运输粮食:漕运|漕粮。==>
> > https://baike.baidu.com/item/%E6%BC%95?forcehttps=1%3Ffr%3Dkg_hanyu
> >
> >
> >
> > ----- 原始邮件 -----
> > 发件人:Kurt Young <[hidden email]>
> > 收件人:dev <[hidden email]>, user-zh <[hidden email]>
> > 主题:Re: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into Chinese
> > 日期:2019年08月13日 16点44分
> >
> > cc user-zh mailing list, since there are lots of chinese speaking people.
> > Best,
> > Kurt
> > On Tue, Aug 13, 2019 at 4:02 PM WangHengwei <[hidden email]> wrote:
> > Hi all,
> >
> >
> > I'm working on [FLINK-13405] Translate "Basic API Concepts" page into
> > Chinese. I have a problem.
> >
> > Usually we translate "Data Source" into "数据源" but there is no agreed
> > translation for "Data Sink". Since it often appears in documents, I think
> > we'd better to have a unified translation. I have some alternatives, e.g.
> > "数据沉淀","数据归" or "数据终".
> >
> > Committer Xingcan Cui has a good suggestion for "数据汇" which
> > corresponds to source ("数据源"). I asked Committer Jark Wu, he is also fine
> > with it. I think "数据汇" is a good representation of flow charactiristics
> so
> > I would like to use it.
> >
> >
> > I want to hear more thoughts from the community whether we should
> > translate it and what it should be translated into.
> >
> >
> > Thanks,
> > WangHW
> >
>
>
> --
> Best Regards
>
> Jeff Zhang
>
>
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into Chinese

Alec Chen
Hi, 这里有翻译的Convention, 可以作为参考, 个人建议这里不翻译

https://cwiki.apache.org/confluence/display/FLINK/Flink+Translation+Specifications



Zili Chen <[hidden email]> 于2019年8月13日周二 下午6:59写道:

> Source 和 Sink 的通译是 源 和 汇,data source 和 data sink 因此分别对应 数据源 和
> 数据汇。出处可参见中国计算机协会的《计算机科学技术名词》,线上检索在这里[1]
>
> 但是具体到 FLINK 的情况,实际上我建议所有 FLINK 专有名词都不要翻译,翻译反而增加理解难度。
>
> Best,
> tison.
> [1] http://www.termonline.cn/index.htm
>
>
> hsw <[hidden email]> 于2019年8月13日周二 下午6:46写道:
>
> > 赞同,想了半天没想到合适的中文翻译data sink
> >
> >
> >
> > ------------------------------------------------------------------
> > 发件人:Jeff Zhang<[hidden email]>
> > 日 期:2019年08月13日 18:20:34
> > 收件人:<[hidden email]>
> > 抄 送:[hidden email]<[hidden email]>; dev<[hidden email]>
> > 主 题:Re: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into
> Chinese
> >
> > 不建议翻译
> >
> > Simon Su <[hidden email]> 于2019年8月13日周二 下午6:18写道:
> >
> > > 更倾向不去翻译Data Source和Data Sink, 通过用中文对其做解释即可
> > >
> > >
> > > Thanks,
> > > SImon
> > >
> > >
> > > On 08/13/2019 18:07,<[hidden email]> wrote:
> > > How about translate  "data sink" into “数据漕”
> > > 漕,读作:cáo。汉字基本字义指通过水道运输粮食:漕运|漕粮。==>
> > > https://baike.baidu.com/item/%E6%BC%95?forcehttps=1%3Ffr%3Dkg_hanyu
> > >
> > >
> > >
> > > ----- 原始邮件 -----
> > > 发件人:Kurt Young <[hidden email]>
> > > 收件人:dev <[hidden email]>, user-zh <[hidden email]>
> > > 主题:Re: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into
> Chinese
> > > 日期:2019年08月13日 16点44分
> > >
> > > cc user-zh mailing list, since there are lots of chinese speaking
> people.
> > > Best,
> > > Kurt
> > > On Tue, Aug 13, 2019 at 4:02 PM WangHengwei <[hidden email]>
> wrote:
> > > Hi all,
> > >
> > >
> > > I'm working on [FLINK-13405] Translate "Basic API Concepts" page into
> > > Chinese. I have a problem.
> > >
> > > Usually we translate "Data Source" into "数据源" but there is no agreed
> > > translation for "Data Sink". Since it often appears in documents, I
> think
> > > we'd better to have a unified translation. I have some alternatives,
> e.g.
> > > "数据沉淀","数据归" or "数据终".
> > >
> > > Committer Xingcan Cui has a good suggestion for "数据汇" which
> > > corresponds to source ("数据源"). I asked Committer Jark Wu, he is also
> fine
> > > with it. I think "数据汇" is a good representation of flow charactiristics
> > so
> > > I would like to use it.
> > >
> > >
> > > I want to hear more thoughts from the community whether we should
> > > translate it and what it should be translated into.
> > >
> > >
> > > Thanks,
> > > WangHW
> > >
> >
> >
> > --
> > Best Regards
> >
> > Jeff Zhang
> >
> >
>
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re:回复:Re: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into Chinese

WangHengwei
In reply to this post by dafei1288



漕是通过水道运输,而sink有沉淀、下降的意思,代表数据的终点和目的地,感觉漕的意义似乎不太合适。





在 2019-08-13 18:07:04,[hidden email] 写道:

>How about translate  "data sink" into “数据漕”  
>   漕,读作:cáo。汉字基本字义指通过水道运输粮食:漕运|漕粮。==>  https://baike.baidu.com/item/%E6%BC%95?forcehttps=1%3Ffr%3Dkg_hanyu
>
>
>
>----- 原始邮件 -----
>发件人:Kurt Young <[hidden email]>
>收件人:dev <[hidden email]>, user-zh <[hidden email]>
>主题:Re: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into Chinese
>日期:2019年08月13日 16点44分
>
>cc user-zh mailing list, since there are lots of chinese speaking people.
>Best,
>Kurt
>On Tue, Aug 13, 2019 at 4:02 PM WangHengwei <[hidden email]> wrote:
>> Hi all,
>>
>>
>>     I'm working on [FLINK-13405] Translate "Basic API Concepts" page into
>> Chinese. I have a problem.
>>
>>     Usually we translate "Data Source" into "数据源" but there is no agreed
>> translation for "Data Sink". Since it often appears in documents, I think
>> we'd better to have a unified translation. I have some alternatives, e.g.
>> "数据沉淀","数据归" or "数据终".
>>
>>      Committer Xingcan Cui has a good suggestion for "数据汇" which
>> corresponds to source ("数据源"). I asked Committer Jark Wu, he is also fine
>> with it. I think "数据汇" is a good representation of flow charactiristics so
>> I would like to use it.
>>
>>
>>     I want to hear more thoughts from the community whether we should
>> translate it and what it should be translated into.
>>
>>
>>     Thanks,
>>     WangHW
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re:Re: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into Chinese

WangHengwei
In reply to this post by tison
我觉得《计算机科学技术名词》这个很有用,谢谢。



Flink 翻译规范 [ https://cwiki.apache.org/confluence/display/FLINK/Flink+Translation+Specifications ] 中有一些 Flink 专有名词的翻译规范,例如“State”翻译成“状态”,还有各种时间窗口,以及我们会把“Event”翻译成“事件”。


晦涩或者非常专用的词汇不做翻译比较合适,例如”State Backend“。但是如果可以找到比较优雅的中文词汇能够清晰代表含义的话,翻译过来有助于更好地理解,如果我们对于专有名词建立一个统一的译法就不会造成混乱,所以很想征求大家的意见。


“Data Source”翻译成数据源感觉比较通顺,而我在翻译时遇到很多与其相对的“Data Sink“,从翻译者和阅读者的角度体会,如果翻译前者而不翻译后者感觉有些不一致。至少应该保持二者同时翻译或者不翻。


想再听听大家的建议,非常感谢大家的回复。

在 2019-08-13 18:58:40,"Zili Chen" <[hidden email]> 写道:

>Source 和 Sink 的通译是 源 和 汇,data source 和 data sink 因此分别对应 数据源 和
>数据汇。出处可参见中国计算机协会的《计算机科学技术名词》,线上检索在这里[1]
>
>但是具体到 FLINK 的情况,实际上我建议所有 FLINK 专有名词都不要翻译,翻译反而增加理解难度。
>
>Best,
>tison.
>[1] http://www.termonline.cn/index.htm
>
>
>hsw <[hidden email]> 于2019年8月13日周二 下午6:46写道:
>
>> 赞同,想了半天没想到合适的中文翻译data sink
>>
>>
>>
>> ------------------------------------------------------------------
>> 发件人:Jeff Zhang<[hidden email]>
>> 日 期:2019年08月13日 18:20:34
>> 收件人:<[hidden email]>
>> 抄 送:[hidden email]<[hidden email]>; dev<[hidden email]>
>> 主 题:Re: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into Chinese
>>
>> 不建议翻译
>>
>> Simon Su <[hidden email]> 于2019年8月13日周二 下午6:18写道:
>>
>> > 更倾向不去翻译Data Source和Data Sink, 通过用中文对其做解释即可
>> >
>> >
>> > Thanks,
>> > SImon
>> >
>> >
>> > On 08/13/2019 18:07,<[hidden email]> wrote:
>> > How about translate  "data sink" into “数据漕”
>> > 漕,读作:cáo。汉字基本字义指通过水道运输粮食:漕运|漕粮。==>
>> > https://baike.baidu.com/item/%E6%BC%95?forcehttps=1%3Ffr%3Dkg_hanyu
>> >
>> >
>> >
>> > ----- 原始邮件 -----
>> > 发件人:Kurt Young <[hidden email]>
>> > 收件人:dev <[hidden email]>, user-zh <[hidden email]>
>> > 主题:Re: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into Chinese
>> > 日期:2019年08月13日 16点44分
>> >
>> > cc user-zh mailing list, since there are lots of chinese speaking people.
>> > Best,
>> > Kurt
>> > On Tue, Aug 13, 2019 at 4:02 PM WangHengwei <[hidden email]> wrote:
>> > Hi all,
>> >
>> >
>> > I'm working on [FLINK-13405] Translate "Basic API Concepts" page into
>> > Chinese. I have a problem.
>> >
>> > Usually we translate "Data Source" into "数据源" but there is no agreed
>> > translation for "Data Sink". Since it often appears in documents, I think
>> > we'd better to have a unified translation. I have some alternatives, e.g.
>> > "数据沉淀","数据归" or "数据终".
>> >
>> > Committer Xingcan Cui has a good suggestion for "数据汇" which
>> > corresponds to source ("数据源"). I asked Committer Jark Wu, he is also fine
>> > with it. I think "数据汇" is a good representation of flow charactiristics
>> so
>> > I would like to use it.
>> >
>> >
>> > I want to hear more thoughts from the community whether we should
>> > translate it and what it should be translated into.
>> >
>> >
>> > Thanks,
>> > WangHW
>> >
>>
>>
>> --
>> Best Regards
>>
>> Jeff Zhang
>>
>>
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Re: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into Chinese

Yu Li
Hi Hengwei,

Since this is a discussion about how to translate "Data Sink" into Chinese,
I suggest we keep the discussion in @user-zh mailing list. Or at least
please translate the reply into English, although TBH I don't think people
without knowledge of Chinese language would be interested in joining the
discussion. Thanks.

Best Regards,
Yu


On Tue, 13 Aug 2019 at 15:02, WangHengwei <[hidden email]> wrote:

> 我觉得《计算机科学技术名词》这个很有用,谢谢。
>
>
>
> Flink 翻译规范 [
> https://cwiki.apache.org/confluence/display/FLINK/Flink+Translation+Specifications
> ] 中有一些 Flink 专有名词的翻译规范,例如“State”翻译成“状态”,还有各种时间窗口,以及我们会把“Event”翻译成“事件”。
>
>
> 晦涩或者非常专用的词汇不做翻译比较合适,例如”State
> Backend“。但是如果可以找到比较优雅的中文词汇能够清晰代表含义的话,翻译过来有助于更好地理解,如果我们对于专有名词建立一个统一的译法就不会造成混乱,所以很想征求大家的意见。
>
>
> “Data Source”翻译成数据源感觉比较通顺,而我在翻译时遇到很多与其相对的“Data
> Sink“,从翻译者和阅读者的角度体会,如果翻译前者而不翻译后者感觉有些不一致。至少应该保持二者同时翻译或者不翻。
>
>
> 想再听听大家的建议,非常感谢大家的回复。
>
> 在 2019-08-13 18:58:40,"Zili Chen" <[hidden email]> 写道:
> >Source 和 Sink 的通译是 源 和 汇,data source 和 data sink 因此分别对应 数据源 和
> >数据汇。出处可参见中国计算机协会的《计算机科学技术名词》,线上检索在这里[1]
> >
> >但是具体到 FLINK 的情况,实际上我建议所有 FLINK 专有名词都不要翻译,翻译反而增加理解难度。
> >
> >Best,
> >tison.
> >[1] http://www.termonline.cn/index.htm
> >
> >
> >hsw <[hidden email]> 于2019年8月13日周二 下午6:46写道:
> >
> >> 赞同,想了半天没想到合适的中文翻译data sink
> >>
> >>
> >>
> >> ------------------------------------------------------------------
> >> 发件人:Jeff Zhang<[hidden email]>
> >> 日 期:2019年08月13日 18:20:34
> >> 收件人:<[hidden email]>
> >> 抄 送:[hidden email]<[hidden email]>; dev<[hidden email]>
> >> 主 题:Re: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into
> Chinese
> >>
> >> 不建议翻译
> >>
> >> Simon Su <[hidden email]> 于2019年8月13日周二 下午6:18写道:
> >>
> >> > 更倾向不去翻译Data Source和Data Sink, 通过用中文对其做解释即可
> >> >
> >> >
> >> > Thanks,
> >> > SImon
> >> >
> >> >
> >> > On 08/13/2019 18:07,<[hidden email]> wrote:
> >> > How about translate  "data sink" into “数据漕”
> >> > 漕,读作:cáo。汉字基本字义指通过水道运输粮食:漕运|漕粮。==>
> >> > https://baike.baidu.com/item/%E6%BC%95?forcehttps=1%3Ffr%3Dkg_hanyu
> >> >
> >> >
> >> >
> >> > ----- 原始邮件 -----
> >> > 发件人:Kurt Young <[hidden email]>
> >> > 收件人:dev <[hidden email]>, user-zh <[hidden email]>
> >> > 主题:Re: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into
> Chinese
> >> > 日期:2019年08月13日 16点44分
> >> >
> >> > cc user-zh mailing list, since there are lots of chinese speaking
> people.
> >> > Best,
> >> > Kurt
> >> > On Tue, Aug 13, 2019 at 4:02 PM WangHengwei <[hidden email]>
> wrote:
> >> > Hi all,
> >> >
> >> >
> >> > I'm working on [FLINK-13405] Translate "Basic API Concepts" page into
> >> > Chinese. I have a problem.
> >> >
> >> > Usually we translate "Data Source" into "数据源" but there is no agreed
> >> > translation for "Data Sink". Since it often appears in documents, I
> think
> >> > we'd better to have a unified translation. I have some alternatives,
> e.g.
> >> > "数据沉淀","数据归" or "数据终".
> >> >
> >> > Committer Xingcan Cui has a good suggestion for "数据汇" which
> >> > corresponds to source ("数据源"). I asked Committer Jark Wu, he is also
> fine
> >> > with it. I think "数据汇" is a good representation of flow
> charactiristics
> >> so
> >> > I would like to use it.
> >> >
> >> >
> >> > I want to hear more thoughts from the community whether we should
> >> > translate it and what it should be translated into.
> >> >
> >> >
> >> > Thanks,
> >> > WangHW
> >> >
> >>
> >>
> >> --
> >> Best Regards
> >>
> >> Jeff Zhang
> >>
> >>
>