How about translate "data sink" into “数据漕”
漕,读作:cáo。汉字基本字义指通过水道运输粮食:漕运|漕粮。==> https://baike.baidu.com/item/%E6%BC%95?forcehttps=1%3Ffr%3Dkg_hanyu ----- 原始邮件 ----- 发件人:Kurt Young <[hidden email]> 收件人:dev <[hidden email]>, user-zh <[hidden email]> 主题:Re: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into Chinese 日期:2019年08月13日 16点44分 cc user-zh mailing list, since there are lots of chinese speaking people. Best, Kurt On Tue, Aug 13, 2019 at 4:02 PM WangHengwei <[hidden email]> wrote: > Hi all, > > > I'm working on [FLINK-13405] Translate "Basic API Concepts" page into > Chinese. I have a problem. > > Usually we translate "Data Source" into "数据源" but there is no agreed > translation for "Data Sink". Since it often appears in documents, I think > we'd better to have a unified translation. I have some alternatives, e.g. > "数据沉淀","数据归" or "数据终". > > Committer Xingcan Cui has a good suggestion for "数据汇" which > corresponds to source ("数据源"). I asked Committer Jark Wu, he is also fine > with it. I think "数据汇" is a good representation of flow charactiristics so > I would like to use it. > > > I want to hear more thoughts from the community whether we should > translate it and what it should be translated into. > > > Thanks, > WangHW |
更倾向不去翻译Data Source和Data Sink, 通过用中文对其做解释即可
Thanks, SImon On 08/13/2019 18:07,<[hidden email]> wrote: How about translate "data sink" into “数据漕” 漕,读作:cáo。汉字基本字义指通过水道运输粮食:漕运|漕粮。==> https://baike.baidu.com/item/%E6%BC%95?forcehttps=1%3Ffr%3Dkg_hanyu ----- 原始邮件 ----- 发件人:Kurt Young <[hidden email]> 收件人:dev <[hidden email]>, user-zh <[hidden email]> 主题:Re: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into Chinese 日期:2019年08月13日 16点44分 cc user-zh mailing list, since there are lots of chinese speaking people. Best, Kurt On Tue, Aug 13, 2019 at 4:02 PM WangHengwei <[hidden email]> wrote: Hi all, I'm working on [FLINK-13405] Translate "Basic API Concepts" page into Chinese. I have a problem. Usually we translate "Data Source" into "数据源" but there is no agreed translation for "Data Sink". Since it often appears in documents, I think we'd better to have a unified translation. I have some alternatives, e.g. "数据沉淀","数据归" or "数据终". Committer Xingcan Cui has a good suggestion for "数据汇" which corresponds to source ("数据源"). I asked Committer Jark Wu, he is also fine with it. I think "数据汇" is a good representation of flow charactiristics so I would like to use it. I want to hear more thoughts from the community whether we should translate it and what it should be translated into. Thanks, WangHW |
不建议翻译
Simon Su <[hidden email]> 于2019年8月13日周二 下午6:18写道: > 更倾向不去翻译Data Source和Data Sink, 通过用中文对其做解释即可 > > > Thanks, > SImon > > > On 08/13/2019 18:07,<[hidden email]> wrote: > How about translate "data sink" into “数据漕” > 漕,读作:cáo。汉字基本字义指通过水道运输粮食:漕运|漕粮。==> > https://baike.baidu.com/item/%E6%BC%95?forcehttps=1%3Ffr%3Dkg_hanyu > > > > ----- 原始邮件 ----- > 发件人:Kurt Young <[hidden email]> > 收件人:dev <[hidden email]>, user-zh <[hidden email]> > 主题:Re: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into Chinese > 日期:2019年08月13日 16点44分 > > cc user-zh mailing list, since there are lots of chinese speaking people. > Best, > Kurt > On Tue, Aug 13, 2019 at 4:02 PM WangHengwei <[hidden email]> wrote: > Hi all, > > > I'm working on [FLINK-13405] Translate "Basic API Concepts" page into > Chinese. I have a problem. > > Usually we translate "Data Source" into "数据源" but there is no agreed > translation for "Data Sink". Since it often appears in documents, I think > we'd better to have a unified translation. I have some alternatives, e.g. > "数据沉淀","数据归" or "数据终". > > Committer Xingcan Cui has a good suggestion for "数据汇" which > corresponds to source ("数据源"). I asked Committer Jark Wu, he is also fine > with it. I think "数据汇" is a good representation of flow charactiristics so > I would like to use it. > > > I want to hear more thoughts from the community whether we should > translate it and what it should be translated into. > > > Thanks, > WangHW > -- Best Regards Jeff Zhang |
赞同,想了半天没想到合适的中文翻译data sink
------------------------------------------------------------------ 发件人:Jeff Zhang<[hidden email]> 日 期:2019年08月13日 18:20:34 收件人:<[hidden email]> 抄 送:[hidden email]<[hidden email]>; dev<[hidden email]> 主 题:Re: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into Chinese 不建议翻译 Simon Su <[hidden email]> 于2019年8月13日周二 下午6:18写道: > 更倾向不去翻译Data Source和Data Sink, 通过用中文对其做解释即可 > > > Thanks, > SImon > > > On 08/13/2019 18:07,<[hidden email]> wrote: > How about translate "data sink" into “数据漕” > 漕,读作:cáo。汉字基本字义指通过水道运输粮食:漕运|漕粮。==> > https://baike.baidu.com/item/%E6%BC%95?forcehttps=1%3Ffr%3Dkg_hanyu > > > > ----- 原始邮件 ----- > 发件人:Kurt Young <[hidden email]> > 收件人:dev <[hidden email]>, user-zh <[hidden email]> > 主题:Re: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into Chinese > 日期:2019年08月13日 16点44分 > > cc user-zh mailing list, since there are lots of chinese speaking people. > Best, > Kurt > On Tue, Aug 13, 2019 at 4:02 PM WangHengwei <[hidden email]> wrote: > Hi all, > > > I'm working on [FLINK-13405] Translate "Basic API Concepts" page into > Chinese. I have a problem. > > Usually we translate "Data Source" into "数据源" but there is no agreed > translation for "Data Sink". Since it often appears in documents, I think > we'd better to have a unified translation. I have some alternatives, e.g. > "数据沉淀","数据归" or "数据终". > > Committer Xingcan Cui has a good suggestion for "数据汇" which > corresponds to source ("数据源"). I asked Committer Jark Wu, he is also fine > with it. I think "数据汇" is a good representation of flow charactiristics so > I would like to use it. > > > I want to hear more thoughts from the community whether we should > translate it and what it should be translated into. > > > Thanks, > WangHW > -- Best Regards Jeff Zhang |
Source 和 Sink 的通译是 源 和 汇,data source 和 data sink 因此分别对应 数据源 和
数据汇。出处可参见中国计算机协会的《计算机科学技术名词》,线上检索在这里[1] 但是具体到 FLINK 的情况,实际上我建议所有 FLINK 专有名词都不要翻译,翻译反而增加理解难度。 Best, tison. [1] http://www.termonline.cn/index.htm hsw <[hidden email]> 于2019年8月13日周二 下午6:46写道: > 赞同,想了半天没想到合适的中文翻译data sink > > > > ------------------------------------------------------------------ > 发件人:Jeff Zhang<[hidden email]> > 日 期:2019年08月13日 18:20:34 > 收件人:<[hidden email]> > 抄 送:[hidden email]<[hidden email]>; dev<[hidden email]> > 主 题:Re: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into Chinese > > 不建议翻译 > > Simon Su <[hidden email]> 于2019年8月13日周二 下午6:18写道: > > > 更倾向不去翻译Data Source和Data Sink, 通过用中文对其做解释即可 > > > > > > Thanks, > > SImon > > > > > > On 08/13/2019 18:07,<[hidden email]> wrote: > > How about translate "data sink" into “数据漕” > > 漕,读作:cáo。汉字基本字义指通过水道运输粮食:漕运|漕粮。==> > > https://baike.baidu.com/item/%E6%BC%95?forcehttps=1%3Ffr%3Dkg_hanyu > > > > > > > > ----- 原始邮件 ----- > > 发件人:Kurt Young <[hidden email]> > > 收件人:dev <[hidden email]>, user-zh <[hidden email]> > > 主题:Re: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into Chinese > > 日期:2019年08月13日 16点44分 > > > > cc user-zh mailing list, since there are lots of chinese speaking people. > > Best, > > Kurt > > On Tue, Aug 13, 2019 at 4:02 PM WangHengwei <[hidden email]> wrote: > > Hi all, > > > > > > I'm working on [FLINK-13405] Translate "Basic API Concepts" page into > > Chinese. I have a problem. > > > > Usually we translate "Data Source" into "数据源" but there is no agreed > > translation for "Data Sink". Since it often appears in documents, I think > > we'd better to have a unified translation. I have some alternatives, e.g. > > "数据沉淀","数据归" or "数据终". > > > > Committer Xingcan Cui has a good suggestion for "数据汇" which > > corresponds to source ("数据源"). I asked Committer Jark Wu, he is also fine > > with it. I think "数据汇" is a good representation of flow charactiristics > so > > I would like to use it. > > > > > > I want to hear more thoughts from the community whether we should > > translate it and what it should be translated into. > > > > > > Thanks, > > WangHW > > > > > -- > Best Regards > > Jeff Zhang > > |
Hi, 这里有翻译的Convention, 可以作为参考, 个人建议这里不翻译
https://cwiki.apache.org/confluence/display/FLINK/Flink+Translation+Specifications Zili Chen <[hidden email]> 于2019年8月13日周二 下午6:59写道: > Source 和 Sink 的通译是 源 和 汇,data source 和 data sink 因此分别对应 数据源 和 > 数据汇。出处可参见中国计算机协会的《计算机科学技术名词》,线上检索在这里[1] > > 但是具体到 FLINK 的情况,实际上我建议所有 FLINK 专有名词都不要翻译,翻译反而增加理解难度。 > > Best, > tison. > [1] http://www.termonline.cn/index.htm > > > hsw <[hidden email]> 于2019年8月13日周二 下午6:46写道: > > > 赞同,想了半天没想到合适的中文翻译data sink > > > > > > > > ------------------------------------------------------------------ > > 发件人:Jeff Zhang<[hidden email]> > > 日 期:2019年08月13日 18:20:34 > > 收件人:<[hidden email]> > > 抄 送:[hidden email]<[hidden email]>; dev<[hidden email]> > > 主 题:Re: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into > Chinese > > > > 不建议翻译 > > > > Simon Su <[hidden email]> 于2019年8月13日周二 下午6:18写道: > > > > > 更倾向不去翻译Data Source和Data Sink, 通过用中文对其做解释即可 > > > > > > > > > Thanks, > > > SImon > > > > > > > > > On 08/13/2019 18:07,<[hidden email]> wrote: > > > How about translate "data sink" into “数据漕” > > > 漕,读作:cáo。汉字基本字义指通过水道运输粮食:漕运|漕粮。==> > > > https://baike.baidu.com/item/%E6%BC%95?forcehttps=1%3Ffr%3Dkg_hanyu > > > > > > > > > > > > ----- 原始邮件 ----- > > > 发件人:Kurt Young <[hidden email]> > > > 收件人:dev <[hidden email]>, user-zh <[hidden email]> > > > 主题:Re: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into > Chinese > > > 日期:2019年08月13日 16点44分 > > > > > > cc user-zh mailing list, since there are lots of chinese speaking > people. > > > Best, > > > Kurt > > > On Tue, Aug 13, 2019 at 4:02 PM WangHengwei <[hidden email]> > wrote: > > > Hi all, > > > > > > > > > I'm working on [FLINK-13405] Translate "Basic API Concepts" page into > > > Chinese. I have a problem. > > > > > > Usually we translate "Data Source" into "数据源" but there is no agreed > > > translation for "Data Sink". Since it often appears in documents, I > think > > > we'd better to have a unified translation. I have some alternatives, > e.g. > > > "数据沉淀","数据归" or "数据终". > > > > > > Committer Xingcan Cui has a good suggestion for "数据汇" which > > > corresponds to source ("数据源"). I asked Committer Jark Wu, he is also > fine > > > with it. I think "数据汇" is a good representation of flow charactiristics > > so > > > I would like to use it. > > > > > > > > > I want to hear more thoughts from the community whether we should > > > translate it and what it should be translated into. > > > > > > > > > Thanks, > > > WangHW > > > > > > > > > -- > > Best Regards > > > > Jeff Zhang > > > > > |
In reply to this post by dafei1288
漕是通过水道运输,而sink有沉淀、下降的意思,代表数据的终点和目的地,感觉漕的意义似乎不太合适。 在 2019-08-13 18:07:04,[hidden email] 写道: >How about translate "data sink" into “数据漕” > 漕,读作:cáo。汉字基本字义指通过水道运输粮食:漕运|漕粮。==> https://baike.baidu.com/item/%E6%BC%95?forcehttps=1%3Ffr%3Dkg_hanyu > > > >----- 原始邮件 ----- >发件人:Kurt Young <[hidden email]> >收件人:dev <[hidden email]>, user-zh <[hidden email]> >主题:Re: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into Chinese >日期:2019年08月13日 16点44分 > >cc user-zh mailing list, since there are lots of chinese speaking people. >Best, >Kurt >On Tue, Aug 13, 2019 at 4:02 PM WangHengwei <[hidden email]> wrote: >> Hi all, >> >> >> I'm working on [FLINK-13405] Translate "Basic API Concepts" page into >> Chinese. I have a problem. >> >> Usually we translate "Data Source" into "数据源" but there is no agreed >> translation for "Data Sink". Since it often appears in documents, I think >> we'd better to have a unified translation. I have some alternatives, e.g. >> "数据沉淀","数据归" or "数据终". >> >> Committer Xingcan Cui has a good suggestion for "数据汇" which >> corresponds to source ("数据源"). I asked Committer Jark Wu, he is also fine >> with it. I think "数据汇" is a good representation of flow charactiristics so >> I would like to use it. >> >> >> I want to hear more thoughts from the community whether we should >> translate it and what it should be translated into. >> >> >> Thanks, >> WangHW |
In reply to this post by tison
我觉得《计算机科学技术名词》这个很有用,谢谢。
Flink 翻译规范 [ https://cwiki.apache.org/confluence/display/FLINK/Flink+Translation+Specifications ] 中有一些 Flink 专有名词的翻译规范,例如“State”翻译成“状态”,还有各种时间窗口,以及我们会把“Event”翻译成“事件”。 晦涩或者非常专用的词汇不做翻译比较合适,例如”State Backend“。但是如果可以找到比较优雅的中文词汇能够清晰代表含义的话,翻译过来有助于更好地理解,如果我们对于专有名词建立一个统一的译法就不会造成混乱,所以很想征求大家的意见。 “Data Source”翻译成数据源感觉比较通顺,而我在翻译时遇到很多与其相对的“Data Sink“,从翻译者和阅读者的角度体会,如果翻译前者而不翻译后者感觉有些不一致。至少应该保持二者同时翻译或者不翻。 想再听听大家的建议,非常感谢大家的回复。 在 2019-08-13 18:58:40,"Zili Chen" <[hidden email]> 写道: >Source 和 Sink 的通译是 源 和 汇,data source 和 data sink 因此分别对应 数据源 和 >数据汇。出处可参见中国计算机协会的《计算机科学技术名词》,线上检索在这里[1] > >但是具体到 FLINK 的情况,实际上我建议所有 FLINK 专有名词都不要翻译,翻译反而增加理解难度。 > >Best, >tison. >[1] http://www.termonline.cn/index.htm > > >hsw <[hidden email]> 于2019年8月13日周二 下午6:46写道: > >> 赞同,想了半天没想到合适的中文翻译data sink >> >> >> >> ------------------------------------------------------------------ >> 发件人:Jeff Zhang<[hidden email]> >> 日 期:2019年08月13日 18:20:34 >> 收件人:<[hidden email]> >> 抄 送:[hidden email]<[hidden email]>; dev<[hidden email]> >> 主 题:Re: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into Chinese >> >> 不建议翻译 >> >> Simon Su <[hidden email]> 于2019年8月13日周二 下午6:18写道: >> >> > 更倾向不去翻译Data Source和Data Sink, 通过用中文对其做解释即可 >> > >> > >> > Thanks, >> > SImon >> > >> > >> > On 08/13/2019 18:07,<[hidden email]> wrote: >> > How about translate "data sink" into “数据漕” >> > 漕,读作:cáo。汉字基本字义指通过水道运输粮食:漕运|漕粮。==> >> > https://baike.baidu.com/item/%E6%BC%95?forcehttps=1%3Ffr%3Dkg_hanyu >> > >> > >> > >> > ----- 原始邮件 ----- >> > 发件人:Kurt Young <[hidden email]> >> > 收件人:dev <[hidden email]>, user-zh <[hidden email]> >> > 主题:Re: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into Chinese >> > 日期:2019年08月13日 16点44分 >> > >> > cc user-zh mailing list, since there are lots of chinese speaking people. >> > Best, >> > Kurt >> > On Tue, Aug 13, 2019 at 4:02 PM WangHengwei <[hidden email]> wrote: >> > Hi all, >> > >> > >> > I'm working on [FLINK-13405] Translate "Basic API Concepts" page into >> > Chinese. I have a problem. >> > >> > Usually we translate "Data Source" into "数据源" but there is no agreed >> > translation for "Data Sink". Since it often appears in documents, I think >> > we'd better to have a unified translation. I have some alternatives, e.g. >> > "数据沉淀","数据归" or "数据终". >> > >> > Committer Xingcan Cui has a good suggestion for "数据汇" which >> > corresponds to source ("数据源"). I asked Committer Jark Wu, he is also fine >> > with it. I think "数据汇" is a good representation of flow charactiristics >> so >> > I would like to use it. >> > >> > >> > I want to hear more thoughts from the community whether we should >> > translate it and what it should be translated into. >> > >> > >> > Thanks, >> > WangHW >> > >> >> >> -- >> Best Regards >> >> Jeff Zhang >> >> |
Hi Hengwei,
Since this is a discussion about how to translate "Data Sink" into Chinese, I suggest we keep the discussion in @user-zh mailing list. Or at least please translate the reply into English, although TBH I don't think people without knowledge of Chinese language would be interested in joining the discussion. Thanks. Best Regards, Yu On Tue, 13 Aug 2019 at 15:02, WangHengwei <[hidden email]> wrote: > 我觉得《计算机科学技术名词》这个很有用,谢谢。 > > > > Flink 翻译规范 [ > https://cwiki.apache.org/confluence/display/FLINK/Flink+Translation+Specifications > ] 中有一些 Flink 专有名词的翻译规范,例如“State”翻译成“状态”,还有各种时间窗口,以及我们会把“Event”翻译成“事件”。 > > > 晦涩或者非常专用的词汇不做翻译比较合适,例如”State > Backend“。但是如果可以找到比较优雅的中文词汇能够清晰代表含义的话,翻译过来有助于更好地理解,如果我们对于专有名词建立一个统一的译法就不会造成混乱,所以很想征求大家的意见。 > > > “Data Source”翻译成数据源感觉比较通顺,而我在翻译时遇到很多与其相对的“Data > Sink“,从翻译者和阅读者的角度体会,如果翻译前者而不翻译后者感觉有些不一致。至少应该保持二者同时翻译或者不翻。 > > > 想再听听大家的建议,非常感谢大家的回复。 > > 在 2019-08-13 18:58:40,"Zili Chen" <[hidden email]> 写道: > >Source 和 Sink 的通译是 源 和 汇,data source 和 data sink 因此分别对应 数据源 和 > >数据汇。出处可参见中国计算机协会的《计算机科学技术名词》,线上检索在这里[1] > > > >但是具体到 FLINK 的情况,实际上我建议所有 FLINK 专有名词都不要翻译,翻译反而增加理解难度。 > > > >Best, > >tison. > >[1] http://www.termonline.cn/index.htm > > > > > >hsw <[hidden email]> 于2019年8月13日周二 下午6:46写道: > > > >> 赞同,想了半天没想到合适的中文翻译data sink > >> > >> > >> > >> ------------------------------------------------------------------ > >> 发件人:Jeff Zhang<[hidden email]> > >> 日 期:2019年08月13日 18:20:34 > >> 收件人:<[hidden email]> > >> 抄 送:[hidden email]<[hidden email]>; dev<[hidden email]> > >> 主 题:Re: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into > Chinese > >> > >> 不建议翻译 > >> > >> Simon Su <[hidden email]> 于2019年8月13日周二 下午6:18写道: > >> > >> > 更倾向不去翻译Data Source和Data Sink, 通过用中文对其做解释即可 > >> > > >> > > >> > Thanks, > >> > SImon > >> > > >> > > >> > On 08/13/2019 18:07,<[hidden email]> wrote: > >> > How about translate "data sink" into “数据漕” > >> > 漕,读作:cáo。汉字基本字义指通过水道运输粮食:漕运|漕粮。==> > >> > https://baike.baidu.com/item/%E6%BC%95?forcehttps=1%3Ffr%3Dkg_hanyu > >> > > >> > > >> > > >> > ----- 原始邮件 ----- > >> > 发件人:Kurt Young <[hidden email]> > >> > 收件人:dev <[hidden email]>, user-zh <[hidden email]> > >> > 主题:Re: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into > Chinese > >> > 日期:2019年08月13日 16点44分 > >> > > >> > cc user-zh mailing list, since there are lots of chinese speaking > people. > >> > Best, > >> > Kurt > >> > On Tue, Aug 13, 2019 at 4:02 PM WangHengwei <[hidden email]> > wrote: > >> > Hi all, > >> > > >> > > >> > I'm working on [FLINK-13405] Translate "Basic API Concepts" page into > >> > Chinese. I have a problem. > >> > > >> > Usually we translate "Data Source" into "数据源" but there is no agreed > >> > translation for "Data Sink". Since it often appears in documents, I > think > >> > we'd better to have a unified translation. I have some alternatives, > e.g. > >> > "数据沉淀","数据归" or "数据终". > >> > > >> > Committer Xingcan Cui has a good suggestion for "数据汇" which > >> > corresponds to source ("数据源"). I asked Committer Jark Wu, he is also > fine > >> > with it. I think "数据汇" is a good representation of flow > charactiristics > >> so > >> > I would like to use it. > >> > > >> > > >> > I want to hear more thoughts from the community whether we should > >> > translate it and what it should be translated into. > >> > > >> > > >> > Thanks, > >> > WangHW > >> > > >> > >> > >> -- > >> Best Regards > >> > >> Jeff Zhang > >> > >> > |
Free forum by Nabble | Edit this page |